(相關(guān)資料圖)
中國(guó)男籃49分慘敗給德國(guó),球迷震怒。主教練喬爾杰維奇的翻譯也引發(fā)大爭(zhēng)議,在場(chǎng)邊胡亂翻譯,球迷怒斥關(guān)系戶。
比賽期間,喬帥多次對(duì)男籃球員大吼Do you wanna fight(你們到底想不想戰(zhàn)斗),結(jié)果他的翻譯給男籃本土國(guó)手說道,“你們要跑起來?!眴處浻滞虏勰谢@隊(duì)員No reaction(沒有回應(yīng)),翻譯卻說注意擋拆。
很顯然,這樣的翻譯真的跟喬帥的原意相差十萬(wàn)八千里。對(duì)此,球迷相當(dāng)不滿,在中國(guó)男籃社媒下面紛紛吐槽這名翻譯。
“不知道籃協(xié)怎么選的人,真想網(wǎng)暴他,趕緊換翻譯?!薄斑@個(gè)翻譯的業(yè)務(wù)能力從去年開始就被很多人吐槽質(zhì)疑過,無論是在國(guó)家隊(duì)還是在青島集訓(xùn)的時(shí)候,這位翻譯的水平大家都看在眼里的,而且也不乏一些球迷向上面舉報(bào)過這個(gè)翻譯,就這種翻譯水平為什么現(xiàn)在還能留在球隊(duì)?這是出于什么樣的考量?”“作為國(guó)家隊(duì)的翻譯官,最起碼具備以下三要素,第一:翻譯的準(zhǔn)確性及邏輯性,第二:面部神情的表達(dá),第三:肢體語(yǔ)言的表現(xiàn),就目前這位翻譯顯然是沒有達(dá)到這三要素的。國(guó)家隊(duì)的翻譯能做到這三點(diǎn)的還是郭維盛,雖然貴一點(diǎn)但也不會(huì)比那個(gè)戴眼鏡的翻譯貴很多吧,都這個(gè)時(shí)候了就應(yīng)該找位專業(yè)性更強(qiáng)的翻譯官?!薄?/p>
確實(shí),這次男籃聘請(qǐng)的是外教,隊(duì)內(nèi)大多數(shù)球員英文并不好,無法跟主教練直接交流,翻譯的角色就異常重用,無法準(zhǔn)確表達(dá)教練的意圖,自然會(huì)影響到戰(zhàn)術(shù)的打造和球隊(duì)的備戰(zhàn)。
世界杯已經(jīng)進(jìn)入倒計(jì)時(shí),中國(guó)男籃需要趕緊更換教練,否則這次菲律賓又會(huì)成為他們的傷心地,喬帥的一世英名恐毀于一旦。
營(yíng)業(yè)執(zhí)照公示信息